<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sohbet Odaları &#187; arapça</title>
	<atom:link href="http://www.bizsohbet.com/etiket/arapca/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bizsohbet.com</link>
	<description>BizSohbet.Com Bedava chat sohbet odaları En güzel aşk sevgi sözleri Kısa sms mesajları çet sitesi gibi bölümleri bulabilirsiniz.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 21:48:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Arap Atasözleri</title>
		<link>http://www.bizsohbet.com/guzel-sozler/arap-atasozleri.html</link>
		<comments>http://www.bizsohbet.com/guzel-sozler/arap-atasozleri.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 20:33:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kelebek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Güzel Sözler]]></category>
		<category><![CDATA[arapça]]></category>
		<category><![CDATA[arapça atasözleri]]></category>
		<category><![CDATA[ata sözleri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bizsohbet.com/?p=1424</guid>
		<description><![CDATA[En Güzel Arap Atasözleri Arap Atasözleri ve Anlamları Arapların da diğer milletlerde olduğu gibi ilginç ve değişik atasözleri var arkadaşlar. İşte sizler için özel olarak hazırladığımız o Arap Atasözleri Sanat,sırrını bilenler için bir tutam otun altında saklıdır.Bu sırrı bilmeyenler onu,bir dağın altında sanırlar Sır,saklarsan esirin,kaybedersen efendindir. Söz kalpten çıkarsa kalbe kadar gider, dilden çıkarsa kulağı [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En Güzel <strong>Arap Atasözleri</strong> <strong>Arap Atasözleri ve Anlamları</strong>

Arapların da diğer milletlerde olduğu gibi ilginç ve değişik atasözleri var arkadaşlar. İşte sizler için özel olarak hazırladığımız o <strong>Arap Atasözleri</strong>

Sanat,sırrını bilenler için bir tutam otun altında saklıdır.Bu sırrı bilmeyenler onu,bir dağın altında sanırlar

Sır,saklarsan esirin,kaybedersen efendindir.

Söz kalpten çıkarsa kalbe kadar gider, dilden çıkarsa kulağı aşamaz.

Talihsizlikler,meziyetleri imtihan eder.

Türkün zulmü Arabın adaletinden iyidir.

Varlıklı adam küllüğe benzer, ne denli doluysa o denli pistir.

Yiğit harpte, dost dertte, olgun adam hiddette belli olur.

Yılanın ısırdığı kedi, ip görse yılan sanıp kaçar.

Aç eşek semerini de yer.

Ağaç ve kitabın yaprağı ne kadar çoksa, meyvesı o kadar az olur.

Ağızla göz yüreğin aynasıdır.

Allah’ın gülü dikenli yarattığına hayret edeceğiniz yerde, dikenler arasında gül yarattığına hayret ediniz.

Arifler daima huzur içindedir.

Ay çıkınca yıldızların ne yararı olur.

Beni anla da istersen öldür.

Bir baba kudretinden aşağı derecede,çocukları kudreti nisbetinde,kadını da kudretinin fevkinde giyinmelidir.

Bir şey yapmak isteyen yolunu bulur bir şey yapmak istemeyen nedenini bulur.

İki karısı olan erkek, iki ateş arasında kalan birine benzer. Hangi yana sokulsa yanar.

İnsanlar başarılardan az, başarısızlıklardan çok şey öğrenirler.

Kabahatini itiraf ederek affını iste;zira bir suçu gizlemek o suçu ikileştirir.

Kadın gölge gibidir, kendisini takip edenden kaçar, önünden gidenin arkasından koşar.

Kadın, kokusunu yalnız tenhada veren bir çiçektir.

Kitap, insanın cebinde taşıdığı bir bahçe gibidir.

Konuşulanlar kalpten çıkarsa kalbe kadar girer, ama dilden çıkarsa kulağı aşamaz.

Kuş, kuş ile avlanır.

Mide boş sağlık düzgün, kese boş ahlak düzgün.

Mide hastalığın evi,perhiz tedavinin başıdır.

Sağlığı olanın umudu , umudu olanın her şeyi var demektir.

Deve çok ucuz boynundaki şu gerdan olmasa

Demiri kızgınken döv.

Dünya savaşla başladı savaşla bitecek.

Dünyada 3 şey gizlenmez: Duman, aşk, parasızlık.

Gözler sözün kaşığıdır.

Hapishane bir bahçe içinde de olsa, yine hapishanedir.

Hakikat arayışın kız çocuğudur.

Her şeyi anlamaya çalışan, kahrından ölmeyi de göze almalı.

—————

البُعْدُ جَفَاءٌ
Gözden ırak olan gönülden ırak olur

جَزَاهُ جَزَاءَ سِنِّمارٍ
Koynumuzada yılan beslemişiz.Besle kargayı oysun gözünü.

لا يَجْمَعُ سَيفانِ فِي غِمْدٍ
İki canbaz bir ipte oynamaz

لِكُلِّ جَوادٍ لَبْوَةٌ
Hatasız kul olmaz

إِيّاكَ أَعْنِي وَاسْمَعِي يَا جَارَّة
Kızım sana söylüyorum! Gelinim sen anla

حِبْرٌ عَلَى وَرَقٍ
(kağıt üzerinde mürekkep) Hiçbir etkisi yok

سَعَى إِلى حَتْفِهِ بِظُلْفِهِ
Kendi kuyusunu kendisi kazdı

لا يَمْنَعُ حَذَرٌ مِنْ قَدَرٍ
Tedbir takdiri bozmaz

لِكُلِّ حَسَنٍ عَائِبٌ
Her güzelin bir kusuru vardır

كُلُّ مَرَّةٍ تَسْلَمُ الْجَرَّةُ
Kedi gibi dört ayak üzerine düşüyor

Dünya yalancıdır.Yalancı Dünya

نِصْفُ العِلْمِ أَخْطَرُ مِنْ الجَهْلِ
Yarım hoca dinden,yarım hekim candan eder

إِخْتَلَطَ الحَابِلُ بِالنَّابِلِ
Her şey birbirine karıştı

الدَّرَاهِيمُ بِالدَّرَاهِيمِ تُكْسَبُ
Para parayı çeker

مَنْ يَدْفَعُ يَأْمُرُ
Parayı veren düdüğü çalar

Havanda su dövüyor ( Boş ve neticesiz işle uğraşıyor)

جَهْلٌ مُرَكَّبٌ
Kişinin birşeyi bilmemesi ve bilmediğinide bilmemesi.(katmerli cahil)

أَنْتَ تَنْفُخُ فِي رَمَادٍ
Boşa kürek çekiyorsun.(vaktini boş işlerle geçiriyorsun)

كَالْمُسْتَجِيرِ مِنْ الرَّمْضاءِ بِالنَّارِ
Yağmurdan kaçarken doluya tutuldu

الإِنْسانُ رَهْنُ عَمَلِهِ
İnsan yaptığından sorumludur

Sukut ikrardan gelir

سَمِّنْ كَلْبَكَ يَأْكُلَكَ
Besle kargayı oysun gözünü

أُرِيهَا السُّهَا وتُرِينِي القَمَرَ
Ben diyorum çanakkale haftası, sen diyorsun mangal tahtası

أَشْأَمُ كُلُّ امْرِئٍ بَيْنَ لِحْيَيْهِ
İnsanın başına ne gelirse dilinden gelir

Dost kötü günde belli olur

بِئْسَ الضَّجِيعُ الجُوعُ
Açlık en kötü arkadaştır(ne kötü arakadaştır)

يَضْحَكُ كَثِيراً مَنْ يَضْحَكُ أَخِيراً
Son gülen iyi güler

إِنَّكَ تَضْرِبُ فِي حَدِيدٍ بَارِدٍ
Sen havanda su dövüyorsun</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bizsohbet.com/guzel-sozler/arap-atasozleri.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arapça msn nickleri</title>
		<link>http://www.bizsohbet.com/msn-nickleri/arapca-msn-nickleri.html</link>
		<comments>http://www.bizsohbet.com/msn-nickleri/arapca-msn-nickleri.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 22:48:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kelebek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Msn Nickleri]]></category>
		<category><![CDATA[arapça]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bizsohbet.com/?p=247</guid>
		<description><![CDATA[En güzel 2010 arapça msn nickleri - مَنْ رَأَى مِنْكُمْ مُنْكَرًا فَلْيُغَيِّرْهُ بِيَدِهِ فَإِنْ لَمْ يَسْتَطِـعْ فَبِلِسَانِهِ فَإِنْ لَمْ يَسْتَطِـعْ فَبِقَلْبِهِ وَذَلِكَ أضْعَفُ اْلإِيـمَان اْلإِيـمَانِ Türkçe Anlamı : Kim kötü ve çirkin bir iş görürse onu eliyle düzeltsin; eğer buna gücü yetmiyorsa diliyle düzeltsin; buna da gücü yetmezse, kalben karşı koysun. Bu da imanın en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En güzel 2010 arapça msn nickleri -  مَنْ رَأَى مِنْكُمْ مُنْكَرًا فَلْيُغَيِّرْهُ بِيَدِهِ فَإِنْ لَمْ يَسْتَطِـعْ فَبِلِسَانِهِ فَإِنْ لَمْ يَسْتَطِـعْ فَبِقَلْبِهِ وَذَلِكَ أضْعَفُ اْلإِيـمَان
اْلإِيـمَانِ
Türkçe Anlamı : Kim kötü ve çirkin bir iş görürse onu eliyle düzeltsin; eğer buna gücü yetmiyorsa diliyle düzeltsin; buna da gücü yetmezse, kalben karşı koysun. Bu da imanın en zayıf derecesidir.

Müslim, Îmân, 78; Ebû Dâvûd, Salât, 248.

12
Arapça Msn Nickleri : عَيْنَانِ لاَ تَمَسُّهُمَا النَّارُ: عَيْنٌ بَـكَتْ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَعَيْنٌ

بَاتَتْ تَحْرُسُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ

Türkçe Anlamı : İki göz vardır ki, cehennem ateşi onlara dokunmaz: Allah korkusundan ağlayan göz, bir de gecesini Allah yolunda, nöbet tutarak geçiren göz.

Tirmizî, Fedâilü’l-Cihâd, 12.

13
Arapça Msn Nickleri : لاَ ضَرَرَ وَلاَ ضِرَارَ

Türkçe Anlamı : Zarar vermek ve zarara zararla karşılık vermek yoktur.

İbn Mâce, Ahkâm, 17; Muvatta’, Akdıye, 31.

14
Arapça Msn Nickleri : لاَ يُؤْمِنُ أحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لأخِيهِ مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ

Türkçe Anlamı : Hiçbiriniz kendisi için istediğini (mü’min) kardeşi için istemedikçe (gerçek) iman etmiş olamaz.

Buhârî, Îmân, 7; Müslim, Îmân, 71.

15
Arapça Msn Nickleri : اَلْمُسْلِمُ أخُو الْمُسْلِمِ لاَ يَظْلِمُهُ وَلاَ يُسْلِمُهُ مَنْ كَانَ فِي حَاجَةِ أخِيهِ كَانَ اللَّهُ فِي حَاجَتِهِ وَمَنْ فَرَّجَ عَنْ مُسْلِمٍ كُرْبَةً فَرَّجَ اللَّهُ عَنْهُ بِهَا كُرْبَةً مِنْ كُرَبِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَمَنْ سَتَرَ مُسْلِمًا سَتَرَهُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ

Türkçe Anlamı : Müslüman müslümanın kardeşidir. Ona zulmetmez, onu (düşmanına) teslim etmez. Kim, (mümin) kardeşinin bir ihtiyacını giderirse Allah da onun bir ihtiyacını giderir. Kim müslümanı bir sıkıntıdan kurtarırsa, bu sebeple Allah da onu kıyamet günü sıkıntılarının birinden kurtarır. Kim bir müslümanı(n kusurunu) örterse, Allah da Kıyamet günü onu(n kusurunu) örter.

Buhârî, Mezâlim, 3; Müslim, Birr, 58.


16
Arapça Msn Nickleri : لاَ تَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّى تُؤْمِنُوا وَلاَ تُؤْمِنُوا حَتَّى تَحَابُّوا

Türkçe Anlamı : İman etmedikçe cennete giremezsiniz, birbirinizi sevmedikçe de (gerçek anlamda) iman etmiş olamazsınız.

Müslim, Îmân, 93; Tirmizî, Sıfâtu’l-Kıyâme, 56.

17
Arapça Msn Nickleri : اَلْمُسْلِمُ مَنْ سَلِمَ النَّاسُ مِنْ لِسَانِهِ وَيَدِهِ

Türkçe Anlamı : Müslüman, insanların elinden ve dilinden emin olduğu kimsedir.

Tirmizî, Îmân, 12; Nesâî, Îmân, 8.

18
Arapça Msn Nickleri : لاَ تَبَاغَضُوا وَلاَ تَحَاسَدُوا وَلاَ تَدَابَرُوا وَكُونُوا عِبَادَ اللَّهِ إخْوَانًا

وَلاَ يَحِلُّ لِمُسْلِمٍ أنْ يَهْجُرَ أخَاهُ فَوْقَ ثَلاَثِةِ اَيَّامٍ

Türkçe Anlamı : Birbirinize buğuz etmeyin, birbirinize haset etmeyin, birbirinize arka çevirmeyin; ey Allah’ın kulları, kardeş olun. Bir müslümana, üç günden fazla (din) kardeşi ile dargın durması helal olmaz.

Buhârî, Edeb, 57, 58.

19
Arapça Msn Nickleri : إنَّ الصِّدْقَ يَهْدِي إلَى الْبِرِّ وَ إنَّ الْبِرَّ يَهْدِي إلَى الْجَنَّةِ وَإنَّ الرَّجُلَ لَيَصْدُقُ حَتَّى يُكْتَبَ عِنْدَ اللَّهِ صِدِّيقًا وَ إنَّ الْكَذِبَ يَهْدِي إلَى الْفُجُورِ وَ إنَّ الْفُجُورَ يَهْدِي إلَى النَّارِ وَ إنَّ الرَّجُلَ لَيَـكْذِبُ حَتَّى يُكْتَبَ عِنْدَ اللَّهِ كَذَّابًا

Türkçe Anlamı : Hiç şüphe yok ki doğruluk iyiliğe ***ürür. İyilik de cennete ***ürür. Kişi doğru söyleye söyleye Allah katında sıddîk (doğru sözlü) diye yazılır. Yalancılık kötüye ***ürür. Kötülük de cehenneme ***ürür. Kişi yalan söyleye söyleye Allah katında kezzâb (çok yalancı) diye yazılır.

Buhârî, Edeb, 69; Müslim, Birr, 103, 104.

20
Arapça Msn Nickleri : لاَ تُمَارِ أخَاكَ وَلاَ تُمَازِحْهُ وَلاَ تَعِدْهُ مَوْعِدَةً فَتُخْلِفَهُ

Türkçe Anlamı : (Mümin) kardeşinle münakaşa etme, onun hoşuna gitmeyecek şakalar yapma ve ona yerine getirmeyeceğin bir söz verme.

Tirmizî, Birr, 58.

21
Arapça Msn Nickleri : تَبَسُّمُكَ فِي وَجْهِ أخِيكَ لَكَ صَدَقَةٌ وَأمْرُكَ بِالْمَعْرُوفِ وَ نَهْيُكَ عَنِ الْمُنْكَرِ صَدَقَةٌ ...</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bizsohbet.com/msn-nickleri/arapca-msn-nickleri.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced (User agent is rejected)

Served from: www.bizsohbet.com @ 2012-02-06 15:24:15 -->
